از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
و ما پیش از تو ( نیز ) هیچ رسولی و نبیّی نفرستادیم ( کسی که رسالتش به دیدن آشکار فرشته است ، و کسی که نبوتش به تلقّی وحی در خواب است ) مگر آنکه هنگامی که آیات کتاب خود را می خواند و یا در فکر پیاده کردن دین خود در جامعه می افتاد شیطان در میان گفتار او ( شبهات بیهوده ) می افکند ، و در مقابل اهداف بلند او امور باطل القا می نمود اما خداوند ( سنت جاریه اش بر این است که ) آنچه را شیطان القا می کند محو و باطل می سازد سپس آیات و نشانه های خود را پابرجا و استوار می نماید ، و خداوند دانا و با حکمت است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) : و آن یعنی غرانیق افسانه نیست....و در واقع عصمت پیامبر لحظه به لحظه توسط خدا استمرار پیدا میکرده
2) : غرانیق افسانه ای بیش نیست .که با دسیسه های ِ اسرائیلیان به اسلام نسبت داده شده است . و در کتاب ِ تاریخی طبری با اسناد ِ خیلی ضعیف به اون اشاره شده و سلمان رشدی با استناد به همین کتاب ِ تاریخ طبری کتاب آیات ِ شیطانی رو نوشته و به پیامبر توهین کرده .


معناى صحیح آیه
ریشه اشکال این است که در آیه «وَ ما أَرْسَلْنا مِنْ قَبْلِکَ مِنْ رَسُولٍ وَ لا نَبِیٍّ إِلاَّ إِذا تَمَنَّى أَلْقَى الشَّیْطانُ فِی أُمْنِیَّتِهِ...»، کلمه «تَمنى » و «اُمنیته» را به معناى تلاوت گرفته اند؛ یعنى وقتى رسول خداصلى الله علیه وآله تلاوت مى کرد، شیطان در تلاوت او دسیسه مى نمود. در حالى که واضح ترین معناى تمنى، آرزوست؛ نه تلاوت. سرزمین منا را هم به این جهت منا گفته اند که سرزمین آرزوى ابراهیم و آرزوهاى مسلمین بعد از اوست. در نتیجه، معناى صحیح آیه این طور مى شود: «و پیش از تو (-(نیز )-)هیچ رسول و پیامبرى را نفرستادیم؛ جز این که هرگاه آرزو مى کرد (-(و طرحى براى پیشبرد اهداف الهى خود مى ریخت )-) شیطان القائاتى در آن مى کرد (و با وسوسه مردم، مانع پذیرش آنان مى شد)؛ پس خدا آن چه را شیطان القاء مى کرد، محو مى گردانید؛ سپس خدا آیات خود را استوار مى ساخت».
همه پیامبران آرزو داشتند که همه مردم ایمان بیاورند و نگران ایمان مردم بودند؛ تا حدى که بر پیامبر اسلام، این آیه نازل شد:
«لَعَلَّکَ باخِعٌ نَفْسَکَ أَلاَّ یَکُونُوا مُؤْمِنِینَ»؛ شعرا (26)، آیه 3.؛ «تو جان خود را در راه تبلیغ دین، تباه مى کنى».
«وَ ما عَلَى الرَّسُولِ إِلاَّ الْبَلاغُ الْمُبِینُ»؛ مائده (5)، آیه 99.؛ «وظیفه رسول، چیزى جز ابلاغ پیام الهى نیست».
همچنین در آیه دیگرى آمده است: «اگر مى خواستیم، مى توانستیم همه را مؤمن و امت واحد قرار دهیم و همه را هدایت کنیم» مائده(5)، آیه 48 ؛ هود (11)، آیه 11.؛ ولى بگذار مختار باشند؛ اگر خواستند، به سراغ ما بیایند و اگر نخواستند، نیایند.
پیامبر آرزو داشت همه مسلمان شوند و همه مؤمن شوند و به همین علت، بسیار زحمت مى کشید؛ ولى شیطان دسیسه مى کرد؛ چه شیاطین جن و چه شیاطین انس؛ مثل ابولهب ها و ابوسفیان ها که قرار گذاشتند مانع هدایت مردم شوند و پیامبر از این جهت، غصه مى خورد و در نتیجه، آیه 52 سوره حج براى دلدارى پیامبر نازل شد و در آن چنین بیان شد: اى پیامبر! هیچ پیغمبرى قبل از تو نبود؛ مگر این که او هم چنین آرزویى داشت (آرزوى هدایت همه مردم) و شیطان براى آنها هم مانع ایجاد مى کرد؛ ولى تو ناراحت نباش که پیروزى با توست؛ «فَیَنْسَخُ اللَّه ما یُلْقِی الشَّیْطانُ»؛ «خدا القائات شیطان را نسخ و بى اثر مى نماید» و بالاخره دین خود را محکم و استوار مى کند.

3) : این تفسیر و ترجمه کاملا درست و منطقی است. تمنا کردن در فارسی نیز به معنی آرزو و خواهش است و هیچگاه به معنی قرائت کردن نیست، ضمن اینکه در قرآن نیز از واژه اقراء باریشه قرأ به معنی خواندن یا تلاوت کردن استفاده میشود نه تمنی .
4) : در این ترجمه عبارت (و با وسوسه مردم مانع پذیرش آنان می شد) توضیح درستی نیست، چرا که در متن آیه گفته شده، شیطان اقائات خود را در «امنیة» پیامبر قرار می داد، اینجا صحبتی از القائات نسبت به مردم نیست.
رمضانی (داور) : معناى آیه بنا بر معناى این که تمنى، آرزوى قلبى باشد این مى‌‏شود: ما هیچ پیغمبر و رسولى را قبل از تو نفرستادیم مگر اینکه هر وقت آرزویى کرد، و رسیدن به محبوبى را که یا پیشرفت دینش بود، و یا جور شدن اسباب پیشرفت آن بود، و یا ایمان آوردن مردم به آن بود، فرض مى‏‌نمود، شیطان در امنیه او القاء مى‏‌کرد و در آرزویش دست مى‏‌انداخت، به اینطور که مردم را نسبت به دین او وسوسه مى‏‌کرد و ستمکاران را علیه او و دین او تحریک مى‏‌نمود و مفسدین را اغواء مى‏‌کرد و بدین وسیله آرزوى او را فاسد و سعى او را بى‏‌نتیجه مى‏‌ساخت، ولى سرانجام خداوند آن دخل و تصرفات شیطانى را نسخ و زایل نموده آیات خودش را حاکم مى‏‌نمود و کوشش پیغمبر و یا رسولش را به نتیجه مى‏‌رساند و حق را اظهار مى‏‌نمود و خدا دانا و فرزانه است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
هیچ پیامبری را پیش از تو نفرستادیم مگر اینکه هر گاه آرزو می کرد ( و طرحی برای پیشبرد اهداف الهی خود می ریخت ) ، شیطان القائاتی در آن می کرد امّا خداوند القائات شیطان را از میان می برد ، سپس آیات خود را استحکام می بخشید و خداوند علیم و حکیم است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
پیش از تو رسولی یا پیغمبری نفرستادیم مگر آنکه وقتی کتاب ما را قرائت کرد شیطان در قرائت وی مداخله کرد خدا چیزی را که شیطان القاء کرده باطل می کند و سپس آیه های خویش استوار می سازد که خدا دانا و حکیم است . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
و ما پیش از تو هیچ رسول و پیمبری نفرستادیم جز آنکه چون آیاتی ( برای هدایت خلق ) تلاوت کرد شیطان ( جن و انس ) در آن آیات الهی القاء دسیسه کرد ، آن گاه خدا آنچه شیطان القاء می کند محو و نابود می سازد سپس آیات خود را محکم و استوار می گرداند ، و خدا دانا ( به حقایق امور ) و درستکار ( در نظام عالم ) است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
و پیش از تو [ نیز ] هیچ رسول و پیامبری را نفرستادیم جز اینکه هر گاه چیزی تلاوت می نمود ، شیطان در تلاوتش القای [ شبهه ] می کرد. پس خدا آنچه را شیطان القا می کرد محو می گردانید ، سپس خدا آیات خود را استوار می ساخت ، و خدا دانای حکیم است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
و پیش از تو هیچ رسول و پیامبری را به سوی مردم نفرستادیم مگر این که وقتی برنامه هایش را برای پیشرفت رسالت خود آماده می ساخت و طرح هایی را برای تأمین اهدافش پی ریزی می کرد ، شیطان درصدد برمی آمد تا با تحریک مردم اهداف او را به تباهی کشد ، ولی خدا آنچه را شیطان القا می کرد محو می نمود ، سپس با پیروز ساختن پیامبر یا رسول خود ، آیات خویش را استوار می کرد ، چرا که خداوند دانا و حکیم است . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
و پیش از تو هیچ رسول و پیامبری را نفرستادیم مگر آنکه هرگاه آرزو می کرد [ اهداف پاک و سعادت بخش خود را برای نجات مردم از کفر و شرک پیاده کند ] شیطان [ برای بازداشتن مردم از پذیرش حق ] در برابر آرزویش شبهه و وسوسه می انداخت ، ولی خدا آنچه را شیطان [ از وسوسه ها و شبهه ها می اندازد ] می زداید و محو می کند ، سپس آیاتش را محکم و استوار می سازد و خدا دانا و حکیم است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميرعباس حسامي - ترجمه استاد آیتی
ما پیش از تو هیچ رسول یا نبیی را نفرستادیم مگر آنکه چون به خواندن آیات مشغول شد شیطان در سخن او چیزی افکند و خدا آنچه را که شیطان افکنده بود نسخ کرد، سپس آیات خویش را استواری بخشید و خدا دانا و حکیم است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » ترجمه استاد معزی
و نفرستادیم پیش از تو فرستاده‏اى و نه پیمبرى مگر هر گاه آرزو مى‏کرد مى‏افکند شیطان در آرزوى او پس برمى‏انداخت خدا آنچه را شیطان مى‏افکند سپس استوار مى‏ساخت خدا آیتهاى خویش را و خدا است داناى حکیم. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه اسدي - آیتی
ما پیش از تو هیچ رسول یا نبیى را نفرستادیم مگر آنکه چون به خواندن آیات مشغول شد شیطان در سخن او چیزى افکند. و خدا آنچه را که شیطان افکنده بود نسخ کرد، سپس آیات خویش را استوارى بخشید. و خدا دانا و حکیم است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » ترجمه راهنما
و پیش از تو هیچ رسولى و هیچ پیامبرى نفرستادیم مگر این که وقتى آرزو مى کرد [دینش را پیش ببرد ]شیطان در آنچه او آرزو کرده بود [مطالبى نادرست] القا مى کرد. پس خدا آنچه را شیطان القا مى کرد از میان مى بُرد، سپس آیات خود را محکم مى ساخت، و خدا دانا و با حکمت است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » معزی
و نفرستادیم پیش از تو فرستاده‌ای و نه پیمبری مگر هر گاه آرزو می‌کرد می‌افکند شیطان در آرزوی او پس برمی‌انداخت خدا آنچه را شیطان می‌افکند سپس استوار می‌ساخت خدا آیتهای خویش را و خدا است دانای حکیم‌ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  رضا رضائي - سایت تبیان
ترجمه آیتی :
ما پیش از تو هیچ رسول یا نبیی را نفرستادیم مگر آنکه چون به خواندن آیات مشغول شد شیطان در سخن او چیزی افکند و خدا آنچه را که شیطان افکنده بود نسخ کرد ، سپس آیات خویش را استواری بخشید و خدا دانا و حکیم است [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه مجتبوی
و پیش از تو هیچ فرستاده و پیامبرى نفرستادیم مگر آنکه چون [آیات را] برمى‏خواند- یا آرزوى گرویدن مردم و کامیابى در رسالت خویش مى‏داشت- شیطان در خواندن او- یا در آرزوى او- چیزى مى‏افکند پس خدا آنچه را شیطان بیفکند از میان مى‏برد و آنگاه آیات خویش را استوار مى‏کند، و خدا دانا و استوارکار است، [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
52. And We did not send before you any apostle or prophet, but when he desired, the Shaitan made a suggestion respecting his desire; but Allah annuls that which the Shaitan casts, then does Allah establish His communications, and Allah is Knowing, Wise,
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Nous n'avons envoyé, avant toi, ni Messager ni prophète qui n'ait récité (ce qui lui a été révélé) sans que le Diable n'ait essayé d'intervenir (pour semer le doute dans le cœur des gens au sujet) de sa récitation. Allah abroge ce que le Diable suggère, et Allah renforce Ses versets. Allah est Omniscient et Sage.

Traduction 2
Nous n'avons envoyé, avant toi, ni Messager ni prophète qui n'ait récité. (ce qui lui a été révélé) sans que le Diable n'ait essayé d'intervenir [pour semer le doute dans le coeur des gens au sujet] de sa récitation. Dieu abroge ce que le Diable suggère, et Dieu renforce Ses versets. Dieu est Omniscient et Sage.

Traduction 3
Nous n'avons envoyé, avant toi, ni Messager ni prophète qui n'ait récité . (ce qui lui a été révélé) sans que le Diable n'ait essayé d'intervenir [pour semer le doute dans le coeur des gens au sujet] de sa récitation. Dieu abroge ce que le Diable suggère, et Dieu renforce Ses versets. Dieu est Omniscient et Sage.

Traduction 4
Nous n'avons envoyé, avant toi, ni Messager ni prophète qui n'ait recité' [ce qui lui a été révélé] sans que le Diable n'ait essayé d'intervenir [pour semer le doute dans le cœur des gens au sujet] de sa récitation. Allah abroge ce que le Diable suggère, et Allah renforce Ses versets. Allah est Omniscient et Sage. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه آلمانی :
Und wir haben vor dir keinen Gesandten oder Propheten (zu irgendeinem Volk) geschickt, ohne daک ihm, wenn er etwas wünschte, der Satan (von sich aus etwas) in seinen Wunsch unterschoben (oder: eingegeben, w. gelegt) hätte. Aber Gott tilgt dann (jedesmal), was der Satan (dem Gesandten oder Propheten) unterschiebt. Hierauf legt Gott seine Verse (w. Zeichen) (eindeutig) fest. Er weiک Bescheid und ist weise.
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه اسپانیائی :
Cuando mandábamos, antes de ti, a algún enviado o a algún profeta, siempre enturbiaba el Demonio sus deseos. Pero Alá invalida las sugestiones del Demonio y, luego, hace Sus aleyas unívocas. Alá es omnisciente, sabio.
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  . پوربافراني - انگلیسی-شاکر
never sent we a messenger or a prophet before thee but when he recited (the message) satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. but allah abolisheth that which satan proposeth. then allah establisheth his revelations. allah is knower, wise; [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » خرمشاهی
و پیش از تو هیچ رسول یا نبى نفرستادیم مگر آنکه چون قرائت [وحى را] آغاز کرد، شیطان در خواندن او اخلال مى‏کرد، آنگاه خداوند اثر القاى شیطان را مى‏زداید، و سپس آیات خویش را استوار مى‏دارد و خداوند داناى فرزانه است‏ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
و (ای پیغمبر) پیش از تو نیز ما هیچ فرستاده و پیغمبری نفرستاده ایم مگر آنکه شیطان در آیاتی که برای هدایت خلق تلاوت مینمودند القاء شبهه میکرد و ما دسایس شیطان را از بین برده و نسخ میکردیم آنگاه خداوند آیات خود را استوار و محکم میگرداند و خداوند در نظام عالم دانا و حکیم است, [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از بیان السعادة
و پیش از تو هیچ رسول یا نبى نفرستادیم مگر آنکه چون قرائت [وحى را] آغاز کرد، شیطان در خواندن او اخلال مى کرد، آنگاه خداوند اثر القاى شیطان را مى زداید، سپس خداوند آیات خویش را استوار مى دارد و خداوند داناى فرزانه است [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
" و [ما] نَفرستادیم از پیش [از] تو [هیچ] فرستاده ای را ؛ و نًه [هیچ] پیامبری را ؛ جُز [آنکه] هرگاه [هَدَف و بَرنامه ای را] آرزو می نمود ؛ شیطان [وَسوَسه ای را] در آرزویَش اِلقاء می نمود! ؛ پس ، خداوند نَسخ [و باطِل] می نمایَد آنچه را شیطان اِلقاء می نمایَد! ؛ [و] سپس ، مُحکَم [و پایدار] می نمایَد خداوند آیاتَش را! ؛ و خداوند [بِسیار] دانایِ حکیم است! ". [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.