از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
بلکه ما آنها ( مشرکان مکه ) و پدرانشان را ( از نعمت های زندگی ) برخوردار کردیم تا آنکه عمرشان طولانی شد ( و از زمان اسماعیل تا حال ادامه یافت و بت پرست شدند ) ، پس آیا نمی بینند که ما به زمین رو کرده ، از اطراف آن می کاهیم ( از زمین کفر کاسته بر زمین اسلام می افزاییم و از اهالی آن به مرور قرن ها می کاهیم افرادی را پس از افرادی و ملتی را پس از ملتی منقرض می کنیم ) ؟ پس آیا آنها بر ما پیروز خواهند شد؟! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
ما آنها و پدرانشان را ( از نعمتها ) بهره مند ساختیم ، تا آنجا که عمر طولانی پیدا کردند ( و مایه غرور و طغیانشان شد ) آیا نمی بینند که ما پیوسته به سراغ زمین آمده ، و از آن ( و اهلش ) می کاهیم؟! آیا آنها غالبند ( یا ما ) ؟! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
اینان و پدرانشان را برخوردار کردیم تا عمرهایشان دراز شد مگر نمی بینند که ما داریم این سرزمین را از طرف آن نقصان می دهیم پس چگونه ایشان غالب اند . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
بلکه تنها ماییم که این مردم و پدران پیشینشان را متمتّع ( به نعمتهای دنیا ) کردیم تا آنکه عمر دراز کردند ، آیا مردم نمی بینند که ماییم که اراده کنیم و زمین ( و اهلش ) را از هر طرف ( به مرگ و فنا ) می کاهیم ، آیا این خلق ( عاجز بر ما ) غلبه توانند کرد؟ [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
[ نه ] بلکه اینها و پدرانشان را برخوردار کردیم تا عمرشان به درازا کشید. آیا نمی بینند که ما می آییم و زمین را از جوانب آن فرو می کاهیم؟ آیا باز هم آنان پیروزند؟ [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
بلکه اینان ( مشرکان مکّه ) و پدرانشان را از انواع نعمت ها بهره مند ساختیم تا این که روزگارشان به درازا کشید و یکتاپرستی را که آیین پدرشان ابراهیم بود به فراموشی سپردند و به پرستش بت ها روی آوردند . آیا نمی بینند که ما به سراغ زمین می آییم و از اطراف آن می کاهیم ( امّتی را در پی امّتی دیگر نابود می کنیم ) ؟ با این حال ، آیا آنان بر ما چیره اند ؟ [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
بلکه اینان و پدرانشان را [ از انواع نعمت ها ] بهره مند ساختیم تا جایی که عمرشان طولانی شد [ و گمان کردند که نعمت ها و عمرشان پایان نمی پذیرد ] . آیا ندانسته اند که ما همواره به زمین می پردازیم و از اطراف [ و جوانب ] آن [ که ملت ها ، اقوام ، تمدن ها و دانشمندانش هستند ] می کاهیم؟ پس آیا باز هم آنان پیروزند؟ [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه اسدي - آیتی
بلکه ما آنها و پدرانشان را بهره‌مند کردیم تا عمرشان به درازا کشید. آیا نمى‌بینند که قصد این سرزمین مى‌کنیم و از اطراف آن مى‌کاهیم؟ آیا باز هم آنها پیروزند؟ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » ابوالفضل بهرامپور
بلکه ما آنان و پدرانشان را برخوردار کردیم، تا آن جا که عمرشان طولانى شد [و موجب غرورشان گردید]. آیا نمى‌بینند که ما به سراغ زمین مى‌آییم و آن را از هر طرف مى‌کاهیم [و مردمش را مى‌بریم‌]؟ آیا پس آنها پیروزند. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » امیدمجد
به این مشرکان و به اجدادشان
یگانه کسی کاو نعم دادشان
که روزی بیابند و عمر دراز
خدائیست کز او ، کنند احتراز
نبینند آیا که یکتا خدا ست
که از هر طرف خواست افزود و کاست
کشد گر همه مردم روی خاک
چه کس باز دارد ورا زین هلاک
گمان می نمایند آیا که باز
بمانند پیروز یا سرفراز ؟
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » ترجمه راهنما
بلکه اینان و پدرانشان را کامیاب کردیم تا عمرشان بر آنان دراز شد; پس آیا نمى بینند که ما آهنگ زمین مى کنیم [و با هلاک کردن اقوام سرکش ]آن را از اطرافش مى کاهیم؟ آیا باز هم غلبه با آنان است؟ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » خرمشاهی
حق این است که اینان و پدرانشان را [از ناز و نعمت‌] بهره‌مند ساخته‌ایم، تا آنکه روزگارى دراز یافتند، پس آیا نیندیشیده‌اند که ما دامنه‌هاى سرزمین [کفر] را مى‌کاهیم [و بر گستره اسلام مى‌افزاییم‌]، آیا ایشان پیروز خواهند شد؟ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » صفارزاده
ما آنها و پدرانشان را (از نعمتها) بهره مند ساختیم، تا آنجا که عمر طولانى پیدا کردند (و مایه غرور و طغیانشان شد) آیا نمى بینند که ما پیوسته به سراغ زمین آمده، و از آن (و اهلش) مى کاهیم؟! آیا آنها غالبند (یا ما)؟! [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » علامه جوادی(اردو)
بلکہ ہم نے انہیں اور ان کے باپ دادا کو تھوڑی سی لّذت دنیا دے دی ہے یہاں تک کہ ان کا زمانہ طویل ہوگیا تو کیا یہ نہیں دیکھتے ہیں کہ ہم برابر زمین کی طرف آتے جارہے ہیں اور اس کو چاروں طرف سے کم کرتے جارہے ہیں کیا اس کے بعد بھی یہ ہم پر غالب آجانے والے ہیں [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » مجتبوی
بلکه آنها و پدرانشان را برخوردارى دادیم تا عمرهاشان دراز گشت. آیا نمى‌بینند که ما زمین را از کناره‌هاى آن مى‌کاهیم- برخى از امتها را هلاک و نابود مى‌کنیم-؟ پس آیا آنها- کافران قریش- چیره و پیروزند [و نابود نخواهند شد]؟! [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » معزی
بلکه کامیابی دادیم بدیشان و پدرانشان تا دراز شد بر ایشان روزگار (عمر) آیا نبینند که می‌آئیم زمین را می‌کاهیمش از کنارهایش پس آیا ایشانند چیره‌شدگان. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ابراهيم چراغي - ترجمه نور استاد قرائتی
با این وجود، ما آنها و پدرانشان را (از نعمت‏ها) کامیاب ساختیم تا آنجا که عمرشان طولانى شد (و مایه‏ى غرور وطغیان آنان گردید). آیا نمى‏بینند که ما به سراغ زمین آمده (و با مرگ و فنا) از اطراف آن مى‏کاهیم؟ پس آیا ایشان (بر ما) غلبه دارند؟ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  . پوربافراني - خرمشاهی
حق این است که اینان و پدرانشان را [از ناز و نعمت‏] بهره‏مند ساخته‏ایم، تا آنکه روزگارى دراز یافتند، پس آیا نیندیشیده‏اند که ما دامنه‏هاى سرزمین [کفر] را مى‏کاهیم [و بر گستره اسلام مى‏افزاییم‏]، آیا ایشان پیروز خواهند شد؟ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  احمد يوسفي - احمد یوسفی
ما آنها و پدرانشان را از انواع نعمت برخوردارساختیم (همانند همه ی انسانها )تا عمرهاشان دراز گشت. آیا نمى‌بینند که ما به طور مرتب و همیشه از زمین و مردم آن مى‌کاهیم- برخى از امتها را هلاک و نابود مى‌کنیم،پس آیا آنها( کافران ) چیره هستند ؟ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  سيد حسين نقوي - َAli Quli Qaraei
Rather We have provided for them and their fathers until they lived on for long years. Do they not see how We visit the land diminishing it at its edges?Are they the ones who will prevail? [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » ترجمه بهرام پور
بلکه ما آنان و پدرانشان را برخوردار کردیم، تا آن جا که عمرشان طولانى شد [و موجب غرورشان گردید]. آیا نمى‌بینند که ما به سراغ زمین مى‌آییم و آن را از هر طرف مى‌کاهیم [و مردمش را مى‌بریم‌]؟ آیا پس آنها پیروزند [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  بي تا سادات شريفي - ترجمه خرمشاهی
حق این است که اینان و پدرانشان را [از ناز و نعمت‏] بهره‏مند ساخته‏ایم، تا آنکه روزگارى دراز یافتند، پس آیا نیندیشیده‏اند که ما دامنه‏هاى سرزمین [کفر] را مى‏کاهیم [و بر گستره اسلام مى‏افزاییم‏]، آیا ایشان پیروز خواهند شد؟ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
بلکه ما ایشان و پدران آنها را از نعمتهای خود بهره مند ساختیم تا عمر طولانی کردند آیا آنها نمیبینند ما چنان قدرتی داریم که اگر بخواهیم زمین و اهلش را از اطراف (و جوانب) میکاهیم آیا آنها با عجز (و ناتوانی) خود ممکن است بر ما (چیره شد و) غلبه کنند؟ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از بیان السعادة
حقّ این است که اینان و پدرانشان را [از ناز و نعمت] بهره مند ساخته ایم، تا آنکه عمرى دراز یافتند، پس آیا نیندیشیده اند که ما دامنه هاى سرزمین [کفر] را مى کاهیم [و بر گسترده ى اسلام مى افزاییم]؛ آیا ایشان پیروز خواهند شد؟ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
" بلکه [ما] بَهره مند نمودیم آنها را ، و پدرانِشان را! ؛ تا [آنکه] طولانی شُد بر آنها ، عُمر [و زندگیِ دُنیایِ آنها]! ؛ آیا پس ، نمی بینند که ما ، می آئیم [و] زمین را ، از اَطرافِ آن می کاهیم؟! ؛ آیا پس ، آنها غالِب [و بَرتَر] هستند؟! ". [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.