● فاطمه نصيري خليلي - 
آیتی
                 آرزو مکنید آن چیزهایى را که بدانها خدا بعضى از شما را بر بعضى دیگر برترى داده است. مردان را از آنچه کنند نصیبى است و زنان را از آنچه کنند نصیبى. و روزى از خدا خواهید که خدا بر هر چیزى آگاه است.  
[ نظرات / امتیازها ]
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                 » انگلیسی
                 Do not covet what God has favoured some with more than He has some others. Men have a share in what they earn, and women have theirs in what they earn. Ask God for His favours. Surely God has knowledge of everything 
[ نظرات / امتیازها ]
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                 » تفسیر راهنما
                 و آنچه را که خدا به وسیله آن بعضى از شما را بر بعضى دیگر برترى داده است آرزو نکنید، مردان از آنچه کسب کرده اند نصیبى دارند، و از فضل خدا از او طلب کنید. همانا خدا به هر چیزى داناست. 
[ نظرات / امتیازها ]
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                 » خرمدل
                 آرزوی چیزی نکنید که خداوند برخی از شما را با (اعطای) آن بر برخی دیگر برتری داده است (و مردان را در بعضی از چیزها بر زنان، و زنان را در بعضی از چیزها بر مردان فضیلت داده و مرحمت روا دیده است). مردان نصیبی دارند از آنچه فراچنگ میآورند و زنان (هم) نصیبی دارند از آنچه به دست میآورند (و هر یک از زنان و مردان دارای سرشتی و حقوقی فراخور حال خود میباشند. پس با تلاش و کوشش شبانهروزی رحمت و برکت خدای را بجوئید) و ازخدا طلب فضل او کنید. بیگمان خداوند (کاملاً) آگاه از هر چیزی بوده (و به هر نوعی، چیزی بخشیده است که شایستهاش بوده است).  
[ نظرات / امتیازها ]
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                 » خرمشاهی
                 و چیزى را که خداوند بدان بعضى از شما را بر دیگرى برترى بخشیده است، آرزو مکنید، مردان را از کار و کردار خویش بهرهاى و زنان را [نیز] از کار و کردار خویش بهرهاى معین است و [هر چه خواهید] از فضل الهى بخواهید، و خداوند از همه چیز آگاه است  
[ نظرات / امتیازها ]
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
                        
                     
                 
        
                
                 » معزی
                 و آرزو نکنید آنچه را خداوند فزونی داد (برتری داده است) بدان بعضی از شما را بر بعضی مردان را است بهرهای از آنچه کسب کردند و زنان را است بهرهای از آنچه کسب کردند و بخواهید خدا را از فضلش همانا خدا است به همه چیز دانا  
[ نظرات / امتیازها ]
                    
                    
                        
                        نظری ثبت نشده است.
                        
                        نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.