از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
پس به او وحی کردیم که کشتی را در حضور ما و به وحی ما ( مطابق طرح ما ) بساز ، پس چون فرمان ما ( داوری قطعی ما درباره کفّار ) دررسد ، و آب از تنور بجوشد ، پس از هر حیوانی دو فرد جفت یکدیگر ( نر و ماده ) و نیز خاندان خود را ( خاندان ایمانی شامل گروندگانت را ) جز آن کس که گفتار ما درباره ( هلاک ) او گذشته ( زن و یکی از پسرانت ) در آن کشتی راه ده ، و در حق کسانی که ستم ورزیده اند با من سخن مگو ( شفاعت مکن ) زیرا آنان محکوم به غرقند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
ما به نوح وحی کردیم که: «کشتی را در حضور ما ، و مطابق وحی ما بساز. و هنگامی که فرمان ما ( برای غرق آنان ) فرا رسد ، و آب از تنور بجوشد ( که نشانه فرا رسیدن طوفان است ) ، از هر یک از انواع حیوانات یک جفت در کشتی سوار کن و همچنین خانواده ات را ، مگر آنانی که قبلًا وعده هلاکشان داده شده [ همسر و فرزند کافرت ] و دیگر درباره ستمگران با من سخن مگو ، که آنان همگی هلاک خواهند شد. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
ما هم به او وحی کردیم که زیر نظر ما و به دستور ما کشتی را بساز هر وقت دیدید. که فرمان ما آمد و آب از تنور فوران کرد پس در آن کشتی سوار شو و از هر جانداری یک نر و یک ماده همراه خود راه بده و اهل خودت را هم سوار کن مگر آن کفاری که فرمان ما به هلاکتش رفته ، و زنهار که از باب شفاعت در باره ستمکاران با من سخنی بگویی که البته همه باید غرق شوند . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
ما هم به او وحی کردیم که در حضور ما و به وحی و دستور ما به ساختن کشتی پرداز ، تا آن گاه که فرمان ( طوفان از جانب ) ما آمد و آب از تنور فوران کرد پس در آن کشتی با خود از هر نوع جفتی ( نر و ماده ) همراه بر و اهل بیت خود را هم جز آن کس که در علم ازلی ما هلاک او گذشته ( یعنی زن و فرزند نااهلت را ) تمام به کشتی بنشان ، و به شفاعت ستمکاران با من سخن مگو ، که البته آنها باید همه غرق شوند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
پس به او وحی کردیم که: زیر نظر ما و [ به ] وحی ما کشتی را بساز ، و چون فرمان ما دررسید و تنور به فوران آمد ، پس در آن از هر نوع [ حیوانی ] دو تا [ یکی نر و دیگری ماده ] با خانواده ات- بجز کسی از آنان که حکم [ عذاب ] بر او پیشی گرفته است- وارد کن ، در باره کسانی که ظلم کرده اند با من سخن مگوی ، زیرا آنها غرق خواهند شد. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
پس هنگامی که خواستیم عذاب بفرستیم ، به او وحی کردیم که آن کشتی را زیر نظر ما و بر طبق آنچه به تو وحی می کنیم ، بساز ، و چون حکم ما در مورد نابودی کفرپیشگان در رسید ، و به نشانه عذاب ، آب از آن تنور جوشید ، از هر حیوانی ، دو تا ، یک نر و یک ماده ، با کسانت ( مؤمنان و خانواده ات ) جز کسانی از آنان که پیش تر وعده عذاب در حقشان ثابت شده است ، در آن کشتی سوار کن ، و با من درباره نجات کسانی که ستم کرده اند سخن مگوی ، چرا که آنان غرق خواهند شد و این مقدر شده است . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
پس به او وحی کردیم که: زیر نظر ما و پیام ما کشتی بساز و هنگامی که فرمان ما به هلاکت آنان بیاید و آن تنور [ از آب ] فوران کند از هر گونه ای [ از حیوان ] دو عدد [ یکی نر و دیگری ماده ] و نیز خانواده ات را وارد کشتی کن ، جز افرادی از آنان که فرمان [ عذاب ] بر او گذشته [ و درباره او قطعی شده ] است ، و درباره کسانی که [ به سبب شرک و کفر ] ستم ورزیده اند ، با من سخن مگوی ، زیرا [ همه ] آنان بدون تردید غرق شدنی اند. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - ترجمه خرمشاهی
آنگاه به او وحى کردیم که کشتى را زیر نظر ما و با وحى ما بساز، و چون فرمان ما در رسید و [آب از] تنور فوران کرد، در آن از هر [جانورى‏] جفتى دوگانه راه بده، و نیز خانواده‏ات را مگر کسى از ایشان که حکم [ما] از پیش درباره او تحقق یافته است، و درباره کسانى که ستم [و شرک‏]ورزیده‏اند، با من سخن مگو که ایشان غرق شدنى‏اند [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » تفسیر نور استاد خرمدل
‏بدو وحی کردیم که زیر نظر ( و در پناه حفاظت و رعایت ) ما و برابر رهنمود و آموزش ما به ساختن کشتی بپرداز . هرگاه فرمان ما ( مبنی بر هلاک ایشان ) صادر شد ( و دیدی که ) آب از تنور بر می‌جوشد ، بلافاصله از همه حیوانات از هر نوعی جفتی ( نر و ماده ) را سوار کشتی کن ، و نیز خانواده و پیروانت را سوار کشتی نما ، مگر آن کسانی که قبلاً فرمان نابودیشان داده شده است ( که همسرت و پسرت می‌باشند ) و درباره کسانی که ( با در پیش گرفتن راه کفر و ضلال و طغیان و عصیان ، بر خود و دیگران ) ستم ورزیده‌اند ، ( راجع به نجات ایشان ) با من سخن مگو . چرا که آنان همگی قطعاً غرق خواهند شد ( و دیگر جای گفتگو نیست ) .‏

[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
ما هم به او وحی نمودیم که شروع به ساختن کشتی کند در حضور ما و به دستور ما تا وقتی که فرمان ما برسد و برای طوفان آب از تنور فوران کند, پس در کشتی از هر نوع حیوانات و بهائم یک جفت نر و ماده جای بده و اهلبیت خودت را غیر از آنکه در مشیت و علم ازلی ما غرق شدن او گذشته به کشتی بیاور و درباره کسانیکه ستمکار بوده و باید غرق شوند پس با من گفتگو منما, [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از بیان السعادة
آنگاه به او وحى کردیم که کشتى را زیر نظر ما و با وحى ما بساز؛ و چون فرمان ما در رسید و [آب از] تنور فوران کرد، در آن از هر [جانورى] جفتى دوگانه راه بده، نیز خانواده ات مگر کسى از ایشان که حکم [ما] از پیش درباره ى او تحقق یافته است، درباره ى کسانى که ستم [شرک] ورزیده اند، با من سخن مگو که ایشان غرق شدنى اند، [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
" پس ، وَحی نمودیم به سویِ او ؛ که: «کشتی را بِساز ، به [مقابلِ] چشمانِ ما! ؛ و [مطابقِ] وَحیِ ما! ؛ پس ، هرگاه اَمر [و فَرمانِ] ما آمَد ، و [آب از] تَنور جوشید! ؛ پس ، از هر دو جُفت ، واردِ آن [کشتی] کُن! ؛ و خانواده ات را [نیز] ؛ جُز هرکه را از آنها [که] سُخَن [وَعدهِ عَذاب ، از پیش] بر او گذشت! ؛ و من را خطاب [و دَرخواست] مَکُن در[بارهِ] افرادی که ظُلم نمودند! ؛ قطعاً آنها غَرق شُدَنی هستند!» ". [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.